Jean Delville, “La rueda de la fortuna”.Pero también Terencio dejó escrito: "Unum hoc scio: quod fors feret, feremus aequo animo".(Una sola cosa sé: lo que el azar depare, lo soportaremos con ánimo sereno). Al parecer Terencio tiene intención de relacionar los lexemas for/fer. E insiste en el juego de palabras cuando exclama "O fors Fortuna" (Oh fortuita Fortuna). Y también Cicerón hace lo mismo: "Forte Fortuna fieri" (La Fortuna deviene por azar).
Esto ha dado pie a que varios lingüistas relacionen "fortuna" con "fors" - nombre común solo usado en nominativo y ablativo singular- aunque otros no se atrevan a afirmar ninguna etimología, como Ernout-Meillet. A. Blánquez, sin embargo, dice que fors/forte procede de fero y fortuna de fors.
Para Cicerón "fors" es un elemento a veces decisivo: "Fors in aliquibus rebus plus quam ratio potest". (El azar en algunos asuntos puede más que la lógica.) Elemento decisivo hasta tal punto que Cicerón, igual que ya lo había hecho Terencio, lo nombra como si de una diosa se tratara: "Sit sane Fors domina campi" (Sea por su bien la Fortuna la dueña del campo).
Por todo ello, varias cuestiones se plantean: ¿de dónde "fortuna"? ¿del sustantivo "fors/forte" o del adjetivo "fortis, e"? Pero más: ¿es posible que exista alguna relación entre el sustantivo "fors/forte" y el adjetivo "fortis, e"? ¿Tienen, por tanto, algún parentesco las palabras castellanas "fortuna" y "fortaleza"?
En todo caso es deseable que en este proyecto de coordinación y colaboración entre profesores y profesoras de lenguas clásicas se junten la "buena suerte" y el "esfuerzo", como dice Virgilio: "Fors et virtus miscentur in unum". (Eneida, 12, 714).
O Fortuna velut luna
statu variabilis
semper crescis aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem, potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immaniset inanis,
rota tu volubilis,
status malus, vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis et virtutis
mihi nunc contraria
est affectus et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem sternit fortem,
mecum omnes plangite!.
(Carmina burana)

1 comentarios:
Bravo, Tomás: buena expliación etimológica con buenos ejemplos. ¡Qué buen maestro tuve!
Publicar un comentario en la entrada